质检总局:童鞋等27种产品抽样不合格率为10.8% 贵州省市场监管局(省知识产权局)新版营业执照正式在黔启用 格鲁吉亚引入世界知识产权组织数字访问服务 俄罗斯公布平行进口商品清单 河北省唐山市工商局抽检:15个批次成品油不合格 国内两大字幕组网站因侵权同日关停 广东省市场监督管理局:5批次炒货食品及坚果制品过氧化值超标 安徽省宿州市市场监管局抽检食用农产品146批次 5批次不合格 陕西西安市雁塔区食药监局:5批次食品不合格 知识产权局:关于开展2016年全国知识产权宣传周活动的通知 新余河下镇7家超市卖冒牌洗浴用品被查 打假是全社会面临的共同挑战 食品国抽3批次不合格,四川核查处置情况通报来了 广东中山市食药监局公布4大类食品监督抽检情况 10批次产品不合格被查处 宁夏银川市食安办:抽检食品4批次不合格 第四届广东深圳国际品牌周为深圳产业与企业品牌建设探新路 广东云浮市市场监督管理局抽检食品2批次不合格 山东威海知识产权保护去年两项全省第一 网购假冒伪劣商品频现本月起严打电商售假 国资委和国家版权局联合对部分中央企业软件正版化工作进行督导督查 湖南省质监局:7批次食品相关产品不合格 公安机关集中开展“净网行动” 侦办网络犯罪7400余起 苹果申请AR导航专利 专利书中还提到智能眼镜 河南省市场监管局抽查:4批次电饭煲产品不合格 河南省抽检:标称开封市双红食品有限公司生产的1批次招牌蚕豆(香辣味)不合格 江西省萍乡开发区获批国家知识产权试点园区 全国海关知识产权保护工作取得扎实成效 陕西榆林市米脂县市场监管局:2批次食用农产品抽检不合格 中国生物医药知识产权国际运营平台在渝揭牌 13亿资金助医药产业发展 湖北省咸宁市市场监管局抽检食品120批次 不合格样品4批次 国家市场监管总局通告5批次食品不合格 4批次为保健食品 北京工商抽检学生用品一款喜羊羊儿童书包不合格 ResMed对BMC和3B公司CPAP产品提起专利侵权su讼 不丹举办培训强化各方对记录和管理传统知识的认识 方旭辉:多元化解决电子商务版权纠纷新机制 陕西省宝鸡市市场监管局关于4批次餐饮具不合格情况的通告(2022年第10号) 北京市食药监局抽检餐饮食品4批次样品不合格2批次 吉林长春市抽检19类食品702批次样品 不合格6批次 80位台湾居民在榕考取全国专利代理人资格 江苏省常州市天宁区食安办:5批次食品抽检不合格 意大利专利商标局2021年授权专利约9000件 河南省漯河市市场监督管理局:1批次食品抽检不合格 开放平台并非侵权的避风港 知识产权之争从未停止 国际专利战略布局成“新武器” 河北省市场监督管理局抽查:1批次低压电器样品不合格 江苏无锡锡山企业依托新产品研发赢先机 全国质检前三季查处侵权假冒货值31亿 “人民网进军图片版权”来得及时 江苏省市场监管局:7批次洗衣液抽检不合格 瑞士联邦知识产权局启用全新电子知识产权管理系统

中国文字著作权协会赵洪波:出版社引进图书要重视译者著作权

近日,中国文字著作权协会成功促成某出版社与9位知名翻译者就“希腊神话系列故事”图书译者版权问题达成和解,既维护了译者权益,也解决了出版社该系列图书后续出版的版权问题。

2004-2005年之间,某出版社先后与9名译者签订约稿合同,约定由该9名译者分别翻译希腊神话名篇2-3篇,共20余篇。约稿合同对翻译稿酬、交稿时间、质量要求和不能出版的情况做了约定。特别约定,如由于出版社的原因不能出版时,译稿由出版社保留三年,超过三年保留期,译稿应退还译者,合同失效。

但约稿合同对于译稿的版权,译稿出版的具体时间,以及后续出版发行的收益分配,没有约定。

该出版社分别于2010年、2012年、2013年出版了四个版本的《希腊神话故事》系列图书,收录了该9位译者的译稿。四次出版均未通知译者,也未征得许可,更未支付报酬。

根据著作权法的规定,翻译者对于翻译的作品享有完整的著作权,复制出版发行都应当获得许可。在该案中,出版社与译者签订了约稿合同,但没有约定译稿的版权归属,则译稿版权应当归译者所有,由译者控制。根据上述“三年保留期”的约定,译者交付译稿超过三年,出版社未予以出版,则译稿交还译者,合同因不再履行而失效。后续出版发行等事宜,应当重新商谈许可。该出版社在约稿合同失效后,未经许可,擅自出版发行9位译者希腊神话译稿的行为,构成侵权。

2016年3月,上述9位译者就该出版社的侵权事实向文著协投诉,委托文著协处理此事。经三方多次会谈交涉,2017年3月该出版社与9位译者在文著协的主持下签订和解协议,向译者支付了版权使用费。

当前图书版权贸易非常活跃,质量与数量都在稳步提升,其中优秀翻译资源发挥了很大的作用。但翻译者的权益尚未得到足够的重视。出版社往往更加侧重版权的购买引进工作,对与翻译者的权益约定多有疏忽,造成许多风险和纠纷。

出版社通常由编辑室以委托或者约稿的方式,邀请翻译者参与图书翻译。由于编辑及译者都不了解委托作品权属的法律规定,对于约稿合同的性质和法律上的后果也欠缺考虑,常常约定得过于简单笼统,在翻译、出版、发行等后续环节很容易产生纠纷。建议出版社在图书引进出版过程中,重视译者的著作权问题,明确权限约定,做好风险防范。

(作者为中国文字著作权协会许可与法律部副主任)

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜您喜欢

相关阅读