“作品”课堂讲学内容能否被任意引用? “贷款”抵押14项专利获贷款八千余万 “知识产权”广东形成战略统领知识产权事业发展新格局 “蓝皮书”广电蓝皮书:优质节目通过知识产权化开发彰显价值 “雪糕”“雪糕刺客”引抢注?囤积商标的“歪路”走不得…… “商标”江苏南京市成立第一家中学生商标社 “广州市”广州9银行发放知识产权质押贷款总额2.5亿 “知识产权”北京昌平法院召开“知识产权专业审判五周年”新闻通报会 “版权”独家版权是“毒药”争来争去谁都没好果子吃 “我市”深圳“中国驰名商标”再创新高 “知识产权”广西知识产权“十四五”规划发布 “商标”阜阳颍东今年商标质押贷款融资6000万元 “摩托罗拉”河南农民状告摩托罗拉手机设计侵犯专利 “鉴定”商标鉴定怎么规范?团体标准来了 “知识产权”中关村企业家培训班进行知识产权现场教学 “艺术品”看,实用艺术品这样保护! “商标”斯沃琪公司成功异议“斯沃琪Swatch及图”商标 “南极”南极电商重金“买标”遭质疑 “雀巢”乌鲁木齐雀巢咖啡过半为假货 “绿茶”绿茶餐厅起诉“美团网”侵犯商标权 “知识产权”中关村促成首笔知识产权服务机构融资贷款 “代表队”“北外-万慧达杯”知识产权模拟法庭竞赛落幕 “国家知识产权局”参加专利代理人资格考试考生可选择意向考站 “重工”中国机械由大到强已经日益成为世界瞩目的焦点 “知识产权”河北启动知识产权运营服务平台建设项目申报 “终端”OPPO新技术欲提升接入5G网络能力 “专利”大连市开展商品流通领域专利执法检查 “丝绸”“丝绸苏州2017”展会将举办 “互联网”北汽联手乐视共推互联网智能汽车 “宝岛”“宝岛”眼镜商标侵权纠纷又起 “农资”广西南宁开展红盾护农专项行动 “灵山县”国家质监总局批准“灵山荔枝”实施地理标志产品保护 “日本”日本:付费下载音乐被允自由复制 “新疆”我国推进新疆文化建设取得明显成效 “太空”我国民间“太空观光游”拉开帷幕 “知识产权”《2015年国家知识产权战略实施推进计划》发布 “南宁市”南宁工商严查房地产违法广告 “经济增长”以科技创新实现可持续发展 “报刊发行”互联网思维下,大发行时代启幕 “北京”第十九届北京科博会新闻发布会在京召开 “食品”四川德阳整治假冒伪劣食品专项行动显成效 “大赛”第八届北京发明创新大赛落幕 “知识产权”知识产权保护:深化改革创新健全长效机制 “太空”北京科技种子夺目春城交易会 “经纪人”作家经纪人走到台前还有几道坎 “泰顺县”温州市今年添6件驰名商标 “专利申请”北工大4年提交专利申请2645件 “版权”浙江律师参与电影《狼图腾》版权保护 “融资”新疆专利权质押融资金额再创新高 “副省级”2017中国副省级城市创新创业高峰会议在成都举行

“作品”课堂讲学内容能否被任意引用?

今天,知识产权信息珠珠给大家分享带来的《字幕翻译引发的一场版权之争》,如果您对字幕翻译引发的一场版权之争感兴趣,请往下看。

人人影视字幕组称土豆网未经许可使用其翻译的美剧字幕,土豆网称作品从第三方合法购得并未侵权--

字幕翻译引发的一场版权之争

本报前段时间因版权原因险遭关闭的人人影视字幕组,近日又因与土豆网就美剧字幕翻译使用问题发生纠葛,再次引起业界关注。

近日,人人影视字幕组在其微博账号上公开指责土豆网引进的第2季至第6季《美国之声》的中文字幕,均为盗取人人影视字幕组的翻译,并删掉了译者的名字。人人影视字幕组表示,其前去交涉时,反被土豆网指责其翻译字幕为非法。这一声明很快被网络红人、北京普思投资董事长、万达集团董事王思聪转发,并表示,作为一个以前也做过字幕翻译的人,最反感的就是别人盗取自己作品,且用来获得商业利益。

字幕翻译引发的版权话题迅速引起网友关注。记者以“人人影视和土豆网”为关键词在新浪微博上搜索,查询到上万条相关内容。对于这一纠葛,许多网民提出疑问:人人影视字幕组翻译海外影视剧字幕是否合法?土豆网使用其字幕的行为是否侵权?记者也就这些问题采访了法律界人士。

擅自翻译影视字幕合法吗?

记者就相关问题采访人人影视字幕组,但对方在新浪微博上公开表示不接受任何媒体采访。记者致电土豆网,对方表示,其播放的《美国之声》节目系从上海烙印文化传播有限公司购得,剧中中文字幕由上述公司提供。土豆网对上述节目的网络播放完全严格遵照法律规定和授权合同的约定。对于人人影视字幕组是否同土豆网进行过沟通,土豆网并未给出明确的答复。那么,人人影视字幕组翻译海外影视剧作品是否需要获得授权呢?这其中又涉及哪些法律问题?

对此,北京市维诗律师事务所执行合伙人、北京大学国际知识产权研究中心客座研究员杨安进分析,此类情形主要涉及翻译权的侵犯。“对白是剧本和影视剧作品的组成部分,对剧本而言,其表现形式是文字作品;对整个影视剧而言,其表现形式是对剧本文字作品的表演。表演是根据剧本设计的对白进行的表演,归根结底还是与剧本密切相关。因此,对白涉及到剧本的著作权问题,也可能涉及到表演者的表演问题,其中的区别在于翻译素材是来源于剧本还是来源于表演。“在此情况下,未经剧本权利人和表演者权利人同意,翻译其作品,根据我国著作权法第十条规定,侵犯了作者的翻译权。”杨安进表示。

此外,上海大邦律师事务所高级合伙人游云庭还指出,如果对《美国之声》等作品的翻译是网友自己练习英语,构成合理使用,如不对外发布,则不违法。同时,杨安进还补充,如果经过原权利人同意或者影视剧超出了法律规定的著作权保护期限,也不构成侵权。

使用他人翻译字幕侵权吗?

正如上述分析,未经权利人许可擅自翻译他人影视作品属于侵权行为,那么是否意味着第三方可以任意使用而不经过权利人许可?

对此,杨安进分析,这主要取决于翻译后的字幕能否构成著作权法意义上的作品。在他看来,未经权利人许可进行字幕翻译的行为属于侵权行为,但这并不影响翻译后的成果构成著作权法意义上的作品。因为翻译行为是一种经过创作的智力成果,作品符合著作权法的规定,属于著作权法保护的作品。至于该作品的形成过程侵犯了他人的知识产权,则其对权利人承担侵权责任即可,并不因此而导致其丧失对作品的著作权,也并不会使得翻译后的作品成为公有领域人人可以免费使用的作品。“播出平台如果未经许可使用字幕组的翻译,则会构成著作权侵权;如果能够证明字幕翻译来自第三方,又分为两种情况:一是节目提供方获得授权,则不侵权,二是未获授权,则由提供方承担赔偿责任,播出平台则承担停止侵权责任。”杨安进表示。

既然未经许可翻译他人电视连续剧、电视节目和电影等作品属于侵权行为,那么,为何在这一事件中未见权利人主张权利呢?游云庭分析到,这主要涉及到利益问题。由于国外很多影视作品还未进入中国市场,而跨国维权耗时长,又有难度,得不偿失。如果只有少部分作品能合法进入中国,那大规模打击盗版视频和相应的字幕也不会增加自己的商业利益。相反,以盗版方式传播却可以规避相关部门的审查,为正版节目开拓市场。“在商言商,这也是一个很现实的选择,况且在法律上,权利人是握有主动权的。”游云庭表示。记者姜旭

(编辑:曹越)

好了,关于“作品”字幕翻译引发的一场版权之争的内容就介绍到这。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜您喜欢

相关阅读