无书面合同情况下如何证明服务商标实际使用? 河南省市场监督管理局:1批次炒货食品及坚果制品抽检不合格 网络订餐监管有待提升 食药监:外卖平台要主动担责 广东佛山市顺德区市场监管局抽检食品56批次 1批次鲩鱼(淡水鱼)不合格 2018年,这些领域成了消费维权“老大难” 特色商标引领晋州经济转型 河南郑州市市场监督管理局:5批次食品抽检不合格 河南信阳商城县:实施“企业开办+知识产权融资”模式 助力企业创新发展 阿根廷签发新商标决议:商标异议行政程序代替诉讼程序 辽宁丹东:“名城”需要“名牌” 新加坡知识产权局成立地理标志注册部门 美国乐威公司诉康卡斯特公司侵犯其6项专利 正确认识知识产权惩罚性赔偿制度 福建省平潭综合实验区市场监管局抽检276批次食品 1批次不合格 网上贩卖口罩,不得触碰法律底线! 广东省佛山市食药监局抽检18大类食品不合格发现率为3.51% 广东省佛山市市场监管局:1批次速冻食品(港式叉烧)不合格 食药监总局通告8批次食品不合格 中部地区第一家省级知识产权学院在华东交通大学成立 广西鼓励支持企业高质量发展 商标注册达18.9万件 山东青岛即墨区注册并服务好6455件商标 注意!海南这2批次食用农产品检出不合格,涉及兽药残留问题 知识产权保护运用列入海南自贸港建设重点任务 20批次食品不合格 检出微生物污染、农兽药残留等问题 海南省市场监督管理局:福寿鱼、黑芝麻等6批次食用农产品不合格 山东抽检:标称临朐县玉林食品厂生产的蓝莓山楂条不合格 江西省食药监局抽检蜂产品15批次样品不合格1批次 黑龙江抽检:1批次油条检出食品添加剂超限量使用问题 德国的统一专利法院法再次面临合宪性申诉 外媒:中国专利正在崛起 2016申请超过美日韩欧总量 多家消费返利网站涉嫌犯罪 公安部发布预警提示 国内翻唱类综艺节目再陷侵权漩涡 全球LED照明行业“火拼”:日本关闭LED厂谋自救 欧美专利战延烧 广东深圳市市场监督管理局:19批次食品抽检不合格 湖南双牌县市场监督管理局抽检食品75批次 1批次朗州大曲不合格 谁为直播间假货“买单”? 湖北省京山市市场监管局抽检798批次食品 5批次不合格 河北省市场监管局通报11批次食品不合格情况 “内容变现 原创保护”活动落幕 为互联网版权保护出谋划策 珠宝业现山寨怪象 深圳推出“反山寨工程” 种业知识产权保护力度加大 探索建立侵权“黑名单”制度 安徽马鞍山市市场监管局加强国家知识产权示范城市建设 推进创新创造 广东:2020年上半年食品抽检总体不合格率为2.11% 外媒:中国假货让美国老兵的公司面临破产,亚马逊打假行动日益紧迫 广东生物医学工程知识产权联盟成立 云南省质监局抽查汽车离合器面片合格率为85% 明确规制措施,让“剪刀手”为“洗稿”担责 北京知识产权法院从源头治理恶意抢注商标等行为 安徽滁州市实现地理标志证明商标县区全覆盖 新疆食药监局曝光38批次不合格食品

书名本身不受著作权法保护

埃德加·斯诺决然想不到,他过世四十多年后,其著作《红星照耀中国》依然会在中国掀起几百万册的狂销,而且因为他的书,两家著名的出版社——人民教育出版社和人民文学出版社近日会引起书名译名版权之争,一时成为出版界关注的焦点。

“下架通知函”与“谴责声明”的对决

“关于人民教育出版社《红星照耀中国》一书的下架通知函”是整个事件的“导火索”,来自人民文学出版社的通知函是8月6日发出的。

通知函称,董乐山译本《红星照耀中国》的版权所有人已将该书的专有出版权授予人民文学出版社,“红星照耀中国”的书名属于董乐山先生原创,其版权归属董乐山先生和人民文学出版社所有。人民教育出版社近日出版的《红星照耀中国》涉嫌侵犯人文社和董乐山先生的权益,因此正通过法律手段维护自己的合法权益。

人民教育出版社则以“关于人教版《红星照耀中国》出版合法合规暨对人民文学出版社不公平竞争谴责声明”予以回应。该声明提到,人教版《红星照耀中国》依据1938年复社(经埃德加·斯诺授权)出版的权威版本刊印,这是唯一经斯诺本人看过的、最权威的译本,具有重大的历史影响力。声明表示,该书通过了中共中央党史和文献研究院的审读,由国家新闻出版署正式下文同意出版。因此人教版《红星照耀中国》译本的出版合法合规,人教版对该译本的版权及其他相关权利具有合法性和完整性。这份声明还对人民文学出版社损害其声誉的不公平竞争行为表示谴责,并保留采取相关法律措施追究其侵权责任的权利。

截至昨天,记者注意到,人教版《红星照耀中国》还在京东、天猫、亚马逊中国等各大图书销售平台销售。

长江文艺版《红星照耀中国》横空出世

也许是凑巧,就在两家出版社之争正酣之时,另一本《红星照耀中国》在网上已悄然进入预售阶段,这是由长江文艺出版社出版的。

长江文艺出版社公布了斯诺基金会的授权证书,该基金会指定译者王涛在斯诺修订版的基础上重新翻译这部经典。授权证书特别标明,“该译本为斯诺基金会官方推荐认可的版本。”值得一提的是,这颗横空出世的“红星”,去年获得版权,序言由斯诺女儿作序,她特别提及,在保留初版原貌的基础上,对本书印刷、拼写上的错误,或与事实细节有所出入的部分做出了校正,部分二手材料被证实有误的,已将其删除或更正。

但到底有哪些更正,以及该译本的特点等细节问题,出版社表示不方便接受采访,相关人士只是表示,“交给读者评判,不能自己夸自己的书。”

无论人教社与人文社书名译名版权之争最后结果如何,随着长江文艺出版社《红星照耀中国》的到来,可以预料的是,近期即将有三本“红星”同台角逐。这也意味着,人民教育出版社和长江文艺出版社都将面临同样的问题,《红星照耀中国》尽管译者不同,但都采用了同样的书名,这是否涉嫌侵犯了董乐山和人民文学出版社的权益?

书名是否受著作权法保护?

从目前的情形看,问题的焦点看起来落在了译者董乐山先生身上。

人文社日前已在其官微发布消息,认为是董乐山第一次将书名译为“红星照耀中国”。因为早在1984年,董乐山就曾撰文《斯诺和他的〈红星照耀中国〉》,其中谈到自己当年受三联书店约请翻译《红星照耀中国》的过程。1975年冬,三联书店总经理范用约他重新翻译《红星照耀中国》一书,“由于当时的政治环境,这个中译本一九三八年二月在上海出版时,并不叫《红星照耀中国》,用的是一个隐晦的书名《西行漫记》。”而董乐山翻译的这本后来于1979年出版。

董乐山还在《我的第一本书》中明确提到,RED STAR OVER CHINA中的单词over,在《英汉大词典》中的意思有“笼罩”、“(势力)在……之上的意味”,并没有“照耀”之意,是他创造性地将其译成了“照耀”。事实也的确如此,这个译名此后受到了学界高度评价。

翻译家的翻译过程充满艰辛,但版权专家却有不同观点。华东政法大学教授王迁认为,作品名称与作品本身不同。作品名称通常是个别字词或字词的简单组合,难以较为完整地表达作者的思想感情、展示文艺美感或传递一定量的信息,本身并不受《著作权法》保护。他举例说,“在涉及《舌尖上的中国》书名的著作权纠纷案中,法院认为:涉案书名‘舌尖上的中国’系两个通用名词的简单组合,缺乏相应的长度和必要的深度,无法充分地表达和反映作者的思想感情或研究成果,无法体现作者对此所付出的智力创作,不符合作品独创性的要求,不是我国著作权法所保护的作品。”

同济大学法学院教授张伟君也认为书名这样的短语,原则上难以成为作品,而且他认为,“《红星照耀中国》书名虽然翻译很成功,尤其是‘照耀’两字比较传神,但基本上还是直译,应该是属于唯一表达的范畴,因此不好禁止别人也这么翻译。”张伟君还特别提醒到,出版译著,除了得到译者授权,还必须有原作品的著作权人许可。“斯诺去世不到50年,《红星照耀中国》原作品尚未进入公有领域,究竟哪家有权出版,或许争议的关键放在这里才合适。”(路艳霞)

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜您喜欢

相关阅读